#DarowiznySidnet: Wojciech dla Linux Mint i Fundacji Znajdki

Jeden z najbardziej niepozornych członków zespołu Sidnet. Spokojny, skromny i oszczędny w słowach. A przy tym skuteczny Senior Full-Stack Developer, odpowiedzialny za rozwój aplikacji webowej i mobilnej Fooder. Wojciech Wąsik pomaga z nawiązką realizować cele biznesowe definiowane przez klienta końcowego (ZT Kruszwica S.A.) i współpracującą z nami agencję marketingową Iconaris. Na spotkaniach integracyjnych Wojciech za to ogrywa nas w pokera, quizy czy Hero Realms.

Sprawdź, jakie projekty open source i charytatywne zyskają finansowe wsparcie dzięki wyborom Wojtka.

Linux Mint

Open source’owy system operacyjny oparty o Ubuntu/Debiana. Popularny szczególnie wśród początkujących użytkowników Linuksa, bo pod względem łatwości obsługi nie ustępuje Windowsowi. Na tle innych dystrybucji Linuksa wyróżnia się nowoczesnym wyglądem i ułatwioną obsługą oprogramowania, które nie jest w 100% wolne. Zaraz po instalacji pozwala m.in. odtwarzać dowolne pliki audio/video w odtwarzaczu systemowym i przeglądarce internetowej.

„W pracy i w domu zastąpiłem Windowsa Mintem, który nie dość, że jest szybszy, to jeszcze bezpłatny. Wybór był prosty.” – mówi Wojtek.

Twórcy Linux Mint informują, na co przeznaczają zebrane środki. Z dobrowolnych darowizn finansują dystrybucję oprogramowania, hosting, reklamę, zakup sprzętu i pracę ludzi stojących za projektem.

Fundacja Znajdki

Fundacja zwalcza bezdomność zwierząt i przemoc wobec nich. Odbiera psy i koty nieodpowiedzialnym właścicielom i otacza opieką pokrzywdzone, porzucone zwierzęta. Aktywnie uczestniczy w wydarzeniach takich jak np.: Warszawski Dzień Zwierząt czy charytatywny Bieg Chomika.

„Wolontariusze fundacji zachęcają do wsparcia w dowolnej formie – zależnie od możliwości. Oprócz oczywistych sposobów wsparcia, takich jak przekazanie darowizny czy stworzenie domu tymczasowego, z otwartymi ramionami przyjmują każdą propozycję pomocy.” – mówi nasz developer.

Jak możesz pomóc podopiecznym schroniska?

  • Przekaż zbędne środki czystości: proszki do prania, środki czyszczące, mopy, szczotki.
  • Pomóż w publikowaniu ogłoszeń w portalach adopcyjnych.
  • Masz sprzęt fotograficzny? Zrób zdjęcia podopiecznym. Ułatwią one znajdowanie zwierzakom nowych domów lub opiekunów wirtualnych.
  • Podaruj spacer i zabawę psom przebywającym w schronisku.
  • Przekaż 1% podatku.

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. O czym pamiętać (cz. 3. case study)

E-maile, formularze, proces płatności… Sprawdź, o czym jeszcze musisz pamiętać, wdrażając wielojęzyczność na WWW. Skorzystaj z gotowej checklisty – na podstawie ostatniego projektu, którego część zrealizowaliśmy pro bono w prezencie świątecznym dla Stowarzyszenia Sarcoma.

Tłumacząc stronę, pamiętaj m.in. także o tłumaczeniu automatycznych e-maili i załączaniu plików we właściwej wersji językowej.

Z serii artykułów dowiesz się:

  1. Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności.
  2. Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać.
  3. O czym pamiętać w tłumaczeniu strony (poniżej).

Krok 3. Sprawdź, czy masz komplet tłumaczeń (checklista)

Zanim dodasz kolejny język na swojej stronie WWW, sprawdź naszą listę elementów wymagających tłumaczenia lub wymuszających modyfikację strony. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg (w fazie testów).

1) Napisy na elementach graficznych, zdjęciach i ilustracjach.

Niektóre elementy szablonu strony mogą zawierać obrazki z napisami w danym języku. Jedno z rozwiązań to załadowanie innych plików graficznych dla każdej wersji językowej.

W serwisie Onkobiegu zdecydowaliśmy się jednak przy okazji poprawić kod szablonu i (tam, gdzie to możliwe i uzasadnione) wydzielić teksty tak, by nie były częścią obrazków.

Elementy graficzne, wyróżniające termin kolejnej edycji Onkobiegu.

2) Komunikaty interaktywne.

Nie wszystkie treści są dostępne od razu po wejściu na stronę, jak np. treści podstron linkowanych w menu czy artykułów na blogu. Pamiętaj o przetłumaczeniu wszystkich elementów interaktywnych: walidacji formularzy, komunikatów o błędach, powiadomień.

Serwis Onkobieg wymagał od nas przetłumaczenia kilkuset komunikatów wyświetlających użytkownikom informacje zwrotne.

3) Integracja z usługami zewnętrznymi (np. systemem płatności, serwisem YouTube).

Jeśli tylko system usługodawcy na to pozwala, to warto przekazywać mu informację o wersji językowej wybranej przez użytkownika.

By umożliwić to w serwisie Onkobieg, wystarczyło dodać w kodzie integracji z PayU jedną zmienną – “language”. Dzięki temu nagła zmiana języka po przekierowaniu na stronę PayU nie przeszkodzi użytkownikowi w dokonaniu płatności.

Proces płatności dla anglojęzycznych użytkowników serwisu Onkobieg.

Jednym z elementów strony głównej Onkobiegu jest film z YouTube. Trzeba było zadbać o to, by język odtwarzacza był zgodny z wersją językową serwisu. W tym celu rozszerzyliśmy adres URL video, osadzonego w angielskiej wersji językowej, o parametr hl (np. ?hl=en).

Odtwarzacz filmu z YouTube dostępny w języku wybranym przez użytkownika.

4) Automatycznie wysyłane e-maile.

Pamiętaj, by umożliwić użytkownikom otrzymywanie wiadomości systemowych w tym samym języku, w którym przeglądali oni Twoją stronę. Osiągniesz to, np. dodając do sesji użytkownika informację o używanej wersji językowej witryny. Innym rozwiązaniem jest zapisanie preferowanego języka w ustawieniach użytkownika.

Tłumaczenie wiadomości i załączników automatycznego e-maila, potwierdzającego udział w Onkobiegu.

5) Formaty liczbowe, walutowe, daty i czasu.

Uwzględnij rozbieżności w jednostkach miar i formatach zapisu, obowiązujących w różnych krajach. Opracuj zasady zapisu tych elementów w danej wersji językowej Twojej strony i trzymaj się ich. Przykłady?

  • Format daty: DD.MM.RRRR vs. MM/DD/YYYY
  • Sposób zapisu czasu: godz. 13:00 vs. 1:00 p.m.
  • Jednostka odległości: 1,609 kilometra vs. 1 mila
  • Waluta: zł vs. PLN
Różnice w zapisie waluty: złotówki w wersji polskiej, PLN w wersji anglojęzycznej.

6) Zróżnicowana długość tekstu.

Te same słowa i zdania przetłumaczone na inny język mogą zajmować więcej lub mniej miejsca niż tekst źródłowy na Twojej stronie. Dostosuj szablon strony w taki sposób, by treści w każdym języku wyświetlały się poprawnie, np. nie były ucięte, nie wystawały poza szerokość przycisku etc.

Różnice w długości głównego hasła i treści przycisku w różnych wersjach językowych.

7) Odmiana słów.

Uwzględnij specyfikę odmiany słów w danym języku. Zobacz, jak różni się ten sam, przykładowy komunikat w zależności od liczby błędów wykrytych przez system: “By przejść dalej, popraw 1 błąd / 2 błędy / 5 błędów”.

8) Kodowanie znaków UTF-8.

Używaj systemu kodowania UTF-8 (8-bit Unicode Transformation Format). Jest powszechnie wspierany przez przeglądarki i gwarantuje poprawne wyświetlanie tekstu u użytkowników różnych narodowości.

9) Przełącznik wersji językowych.

Przycisk do zmiany języka powinien być dobrze widoczny – umieszczony w intuicyjnym miejscu, np. w nagłówku lub w głównym menu. Zadbaj o to, by zapamiętywał wybór języka.

Przełącznik wersji językowych w nagłówku serwisu Onkobieg.

W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.

„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”

Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Częste problemy (cz. 2. case study)

Jeszcze wiele wyzwań czeka Cię na drodze między wyborem metody a kompletnym wdrożeniem wielojęzyczności na stronie WWW. Nie daj się zaskoczyć częstym problemom.

Skorzystaj z rozwiązań wypracowanych w naszym ostatnim projekcie, częściowo zrealizowanym w ramach prezentu gwiazdkowego dla Stowarzyszenia Sarcoma.

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Częste problemy. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg.
Tłumaczenie treści zgód w procesie rejestracji na Onkobieg. Wersja angielska jeszcze w fazie testów.

Z serii artykułów dowiesz się:

  1. Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności.
  2. Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać (poniżej).
  3. O czym pamiętać w tłumaczeniu strony.

Krok 2. Uważaj na częste problemy wielojęzycznych stron WWW

Skorzystaj z gotowych rozwiązań często występujących problemów. Sprawdź, jak poradziliśmy sobie z kilkoma trudnościami, które napotkaliśmy, tłumacząc serwis Onkobieg.

Funkcje wspólne dla całego systemu

Problem:

Może się zdarzyć, że niektóre funkcje systemu nie będą przypisane do wersji językowych, tylko będą wspólne.

Formularz logowania do konta użytkownika. Nieprzypisany do wersji językowej.

W przypadku serwisu Onkobieg przykładem takiej funkcji był formularz logowania – dostępny w oknie modalnym, które po zalogowaniu kierowało na stronę główną. Takie rozwiązanie sprawdzało się w serwisie jednojęzycznym, ale w serwisie tłumaczonym na inne języki brakowało kontekstu – informacji o tym, z której wersji językowej witryny korzysta użytkownik.

Rozwiązanie:

Dodaliśmy do sesji użytkownika informację o używanej wersji witryny.

Treści zaszyte w szablonie strony

Problem:

Niektóre elementy (np. treści w stopce strony) mogą być zaszyte w kodzie szablonu. Wdrożenie wielojęzyczności wymusza przeniesienie tych treści do systemu CMS (Systemu Zarządzania Treścią) lub do plików językowych.

Stopka serwisu Onkobieg. Z odnośnikami i elementami graficznymi zaszytymi w szablonie strony.

Poziom złożoności kodu HTML serwisu Onkobieg uniemożliwiał zarządzanie treściami za pomocą systemu CMS i edytora WYSIWYG. Wprowadzanie dowolnych zmian w formatowaniu treści mogłoby doprowadzić do błędów w strukturze kodu HTML.

Z drugiej strony, treści serwisu zawierały m.in. linki. Z tego powodu nie powinny być przenoszone do plików językowych.

Rozwiązanie:

Przebudowaliśmy problematyczną sekcję. Przepisaliśmy reguły CSS, tym samym upraszczając kod HTML, by można go było edytować z poziomu CMS.

Treści zgód (np. RODO)

Problem:

Niektóre serwisy internetowe mają rozbudowany system zarządzania klauzulami.

Dla przykładu, by wziąć udział w Onkobiegu, trzeba wyrazić zgodę m.in. na: regulamin biegu, regulamin operatora płatności PayU, politykę prywatności.

Przykładowe zgody w procesie rejestracji na Onkobieg.

Akceptacja klauzuli w danym języku powinna być równoważna z udzieleniem zgody także na treść jej tłumaczenia. Postanowiliśmy jednak zabezpieczyć naszego klienta przed sytuacją, w której tłumaczenia tej samej zgody różniłyby się między sobą – np. gdy już zacznie obowiązywać zaktualizowana klauzula w wersji angielskiej, a jej odpowiednik w wersji polskiej jeszcze nie.

Rozwiązanie:

Na ten moment klauzule w serwisie Onkobieg nie są grupowane. To oznacza, że akceptacja klauzuli w jednym języku nie wiąże się z automatyczną akceptacją jej tłumaczenia.


W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.

„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”

Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma

#DarowiznySidnet: Mariusz dla Webpack i Fundacji TipTop

Mamy „jeden prosty sposób” na zbliżający się Blue Monday (nazywany najbardziej depresyjnym dniem w roku, lecz niepotwierdzony naukowo). Stosujemy go raz w miesiącu, a efekty potrafią zaskoczyć. Co ma tak dobroczynny wpływ? Comiesięczne #DarowiznySidnet – przekazywane projektom open source i charytatywnym zgodnie z życzeniem zespołu.

Tym razem typuje Mariusz Różański – najmłodszy w całym zespole, a już z kilkuletnim doświadczeniem w web developmencie i byciu tatą. Mariusz na co dzień pracuje z Torunia, głównie w projektach dla naszych brytyjskich klientów: THG i UK2.

Webpack

Open source’owe narzędzie JavaScript. Pozwala na scalanie zasobów, stylów, skryptów czy grafik, tworząc jeden, zoptymalizowany plik wyjściowy. Webpack łączy poszczególne moduły projektu (np. pliki JavaScript, Sass, Less, HTML, zewnętrzne biblioteki i inne), uwzględniając kolejność i zależności.

Nasz developer od kilku lat używa tego narzędzia zarówno w małych, jak i złożonych projektach webowych.

Jakie cechy Webpacka szczególnie trafiają do Mariusza?

  • Konfigurowalność. Webpack jest znany z szerokich możliwości konfiguracji. Umożliwia łatwe dostosowanie każdego detalu do potrzeb projektu.
  • Optymalizacja stron. Webpack pozwala na dzielenie plików wyjściowych na mniejsze kawałki. Tzw. „chunks” mogą ładować się w danych okolicznościach, a być pomijane w innych (np. w wersji mobilnej).

„Codziennie powstają kolejne technologie frontend, z których część jest nieprzydatna lub wręcz bezsensowna. W formie żartu powstała strona zliczająca dni od wydania ostatniego frameworku JavaScript – nie widziałem do tej pory, żeby na liczniku było więcej niż 3 dni. Wsród wszystkich tych narzędzi są takie, które faktycznie zwiększają wydajność pracy i stają się jej nierozłącznym elementem. Dla mnie takim narzędziem jest Webpack. – mówi Mariusz.

Fundacja TipTop

Organizacja niesie pomoc dzieciom cierpiącym z powodu niepełnosprawności, ubóstwa lub trudnej sytuacji, która dotknęła ich rodzinę.

„Fundacja TipTop jest mi tak bliska, bo pomaga dzieciom z obniżonym i wzmożonym napięciem mięśniowym. Dyskomfort i ból od pierwszych dni życia sprawiają, że niezbędna jest rehabilitacja maluszka i wytrwałość rodziców. Znam to z własnego doświadczenia” – mówi nasz developer.

Fundacja wspiera rodziców dzieci, m.in. poprzez: finansowanie leczenia, organizowanie rehabilitacji i wypoczynku, pomoc w zbieraniu środków. Działa także na rzecz domów dziecka, gdzie z zebranych datków realizuje remonty, dostarcza wyposażenie, niesie bezpośrednią pomoc podopiecznym.

„Są dzieci, które bez pomocy z zewnątrz nie są w stanie prawidłowo się rozwijać. To wspaniałe, że wolontariusze Fundacji TipTop otaczają je opieką. Wcześnie wykryte dolegliwości związane z napięciem mięśniowym dają się całkowicie wyleczyć. Nic więc nie powinno stawać na przeszkodzie, by takie dzieci otrzymały pomoc i równe szanse wyrośnięcia na silnych, mądrych ludzi, którzy będą tworzyć naszą przyszłość” – dodaje Mariusz.

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Wybór sposobu (cz. 1. case study)

Planujesz dodać kolejne wersje językowe Twojej strony WWW? Dowiedz się, jak zrobić to krok po kroku. Na przykładzie realnego projektu, którego część, z okazji świąt, wykonaliśmy pro bono na rzecz organizacji charytatywnej.

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Wybór sposobu. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg.
Dwie wersje językowe serwisu rejestracji na Onkobieg – wersja angielska jeszcze w fazie testów.

Z kolejnych artykułów dowiesz się:

  1. Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności (poniżej).
  2. Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać.
  3. O czym pamiętać w tłumaczeniu strony.

Krok 1. Wybierz sposób wdrożenia wielojęzyczności

Zanim zaczniesz dodawać tłumaczenie, zastanów się, jaka metoda najlepiej sprawdzi się na Twojej stronie.

Rozważaliśmy 3 sposoby wdrożenia wielojęzyczności w istniejącym systemie CMS (Systemie Zarządzania Treścią) serwisu rejestracji na Onkobieg. Poznaj zalety i wady każdego z nich.

A. Kopia całej strony

Przebieg:

Skopiowanie kodu źródłowego i bazy danych. Uruchomienie kopii pod innym adresem, a następnie podmiana wszystkich tekstów na inny język.

Zalety:

  • Prostota. Rozwiązanie najprostsze i najszybsze do wprowadzenia.
  • Zero zmian w bazie danych. Nie trzeba modyfikować bazy danych – wystarczy wykonać jej kopię.
  • Łatwość modyfikacji tekstów zaszytych w szablonach (np. informacji w stopce strony). Wystarczy edycja – nie trzeba używać narzędzi do obsługi wielojęzyczności w szablonach.
  • Zróżnicowana zawartość. Wersje językowe tej samej strony mogą się od siebie różnić – niektóre mogą być bardziej rozbudowane, inne mniej.

Wady:

  • Oddzielne bazy danych. Bez dodatkowej synchronizacji nie można współdzielić danych między wersjami językowymi.
    Przykład: konto użytkownika. Jeśli użytkownik założy konto w polskiej wersji strony, to po zmianie języka na angielski, będzie musiał założyć drugie.
  • Brak powiązania podstron. Utrudnione przełączanie między wersjami językowymi danego zasobu.
    Przykład: powrót na stronę główną z podstrony. Jeśli użytkownik przegląda jakąś podstronę po polsku, to po zmianie języka na angielski, nie zostanie odesłany do tłumaczenia tej podstrony, tylko na stronę główną (home).
  • Wyższy koszt utrzymania. Zmiany w systemie (m.in. zmiany w szablonie, zmiany w bazie danych, dodanie nowej funkcji) wykonuje się oddzielnie dla każdej wersji językowej.

B. Tłumaczenia poszczególnych zasobów

Przebieg:

Dodanie nowych pól w bazie dla kolejnych języków (np. tytuł artykułu EN, opis artykułu EN itd.). Tłumaczenie strony poprzez uzupełnianie tych dodatkowych pól treściami w innych językach.

Zalety:

  • Niewielka ingerencja w architekturę systemu. Zmiana wersji językowej jest możliwa przez dodanie np. jednego globalnego parametru w adresie URL.
  • Łatwe przełączanie między wersjami językowymi. Każdy zasób w systemie występuje we wszystkich wersjach językowych. To znaczy, że znajomość ID zasobu wystarczy, by pobrać jego dane w innym języku.
  • Wspólna baza danych. Wszystkie wersje językowe korzystają z jednej bazy danych.
  • Niższy koszt utrzymania. Każda zmiana w szablonie jest od razu widoczna we wszystkich wersjach językowych.

Wady:

  • Identyczna zawartość stron. Wersje językowe strony nie mogą się od siebie różnić. To oznacza, że każdy zasób musi zostać przetłumaczony na wszystkie języki.
  • Utrudniona modyfikacja tekstów zaszytych w szablonach. Należy wydzielić je do plików językowych.
  • Ograniczona skalowalność. Każda kolejna wersja językowa wymaga dodania kolejnych pól dla każdego zasobu do uzupełniania w panelu administracyjnym.

C. Jeden system obsługujący wiele wersji witryny

Przebieg:

Stworzenie oddzielnych witryn z wersjami językowymi w ramach jednego systemu. Podpięcie każdej z witryn pod osobną domenę, subdomenę lub katalog w domenie głównej. Przypisanie poszczególnych zasobów (np. podstron czy artykułów na blogu) do witryny w danym języku.

Zalety:

  • Skalowalność. Raz wdrożone rozwiązanie znacznie ułatwia dodawanie kolejnych wersji językowych.
  • Zróżnicowana zawartość. Wersje językowe tej samej strony mogą się od siebie różnić – niektóre mogą być bardziej rozbudowane, inne mniej. Nie trzeba tłumaczyć całej zawartości strony (w tym np. archiwalnych artykułów na blogu).
  • Łatwe przełączanie między wersjami językowymi. Baza danych jest współdzielona. Wszystkie wersje językowe danej podstrony mają wspólny identyfikator.
  • Wspólna baza danych. Wszystkie wersje językowe korzystają z jednej bazy danych.
  • Niższy koszt utrzymania. Każda zmiana w szablonie jest od razu widoczna we wszystkich wersjach językowych.

Wady:

  • Znaczna ingerencja w architekturę systemu. Należy przerobić każdy moduł, by jego zasoby były przypisane do konkretnej witryny.
  • Utrudniona modyfikacja tekstów zaszytych w szablonach. Należy wydzielić je do plików językowych.

Nasz wybór

Onkobieg to serwis rejestracji na wydarzenie biegowe. Pozwala m.in. założyć konto użytkownika, dokonać płatności online i wygenerować kartę startową do druku. Charakter serwisu uniemożliwia uruchomienie jego anglojęzycznej wersji za pomocą oddzielnej bazy danych (sposób A.).

Ostatecznie do wdrożenia wielojęzyczności wykorzystaliśmy rozwiązanie C. – choć bardziej pracochłonne, to skalowalne i niewymagające tłumaczenia strony w 100% (w tym np. archiwalnych wpisów).

Potrzebowaliśmy jeszcze narzędzia do przetłumaczenia treści osadzonych w kodzie źródłowym (np. treści w szablonach, powiadomieniach, komunikatach o błędach). Ponieważ serwis Onkobieg jest napisany we frameworku Laravel, to do tłumaczenia tych treści użyliśmy zestawu funkcji do translacji, wbudowanego w ten framework.


W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.

„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”

Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma

#DarowiznySidnet: Łukasz dla WordPress Foundation i Fundacji Unaweza

Nie potrzebujemy świąt, żeby zabawić się w Mikołaja. W każdym miesiącu przekazujemy prezent twórcom oprogramowania open source i organizacjom dobroczynnym. Tym razem „najgrzeczniejsze” fundacje wskazuje Łukasz Nowicki, nasz zdalny Senior WordPress & PHP Developer. Łukasz w otoczeniu mazurskich jezior pracuje w projekcie dla naszego klienta z wysp – THG i UK2 (należącego obecnie do THG).

Jakie organizacje otrzymają świąteczne darowizny od Sidnet?

WordPress Foundation

Fundacja WordPress od 2010 dba o to, by dostęp do narzędzi publikowania w sieci pozostał wolny i demokratyczny. Założona przez twórcę WordPressa – Matta Mullenwega, odzwierciedla filozofię stojącą za platformą WordPress.

Promuje takie projekty i oprogramowanie, które:

  • są objęte licencją GNU Public License,
  • są dostępne bez opłat – dla każdego i w dowolnym celu,
  • można modyfikować, a następnie dalej udostępniać,
  • umożliwiają tłumaczenie treści na inne języki,
  • dają się rozszerzać za pomocą wtyczek, bez modyfikowania głównego kodu.

„WordPressa poznałem w 2005 roku, kiedy szukałem czegoś, na czym będzie można łatwo założyć blog – wtedy to nie było takie oczywiste. Przetestowałem kilka rozwiązań, wiedziałem o istnieniu b2/cafelog, wiedziałem o b2evolution, które z tego wyewoluowało. Ale dowiedziałem się też o tym, że jest inna gałąź tej ewolucji. To był WordPress” – wspomina Łukasz.

Dziś WordPress to nie tylko platforma blogowa, ale styl życia. 140 WordCampów i 700 grup organizujących regularne spotkania poświęcone WordPressowi na całym świecie. Ponad 200 wersji językowych serwisu, 54 tysiące darmowych wtyczek, 3 tysiące szablonów stron. Na platformę WordPress składa się 350 tysięcy linii kodu, co można przeliczyć na 91 lat pracy developerów.

WordPress to od lat podstawowe narzędzie pracy i szczera pasja Łukasza, który udostępnia własne pluginy: Moje wtyczki dostępne w katalogu WordPress są zainstalowane na kilku tysiącach aktywnych stron gdzieś na świecie. Nawet nie wiem gdzie, ale gdzieś komuś się przydają. To niesamowite uczucie” – dodaje nasz developer.

Unaweza

Fundacja Martyny Wojciechowskiej, znanej z programu TVN „Kobieta na krańcu świata”. Powołana, by wyrównywać szanse ekonomiczne, społeczne i prawne kobiet i dzieci z różnych krańców świata.

Obecnie fundacja gromadzi środki na pomoc:

  • dzieciom z albinizmem, na które poluje się w Tanzanii,
  • dzieciom, które nie mają innych perspektyw niż przekopywanie śmieci w Meksyku,
  • dziewczynkom i kobietom – ofiarom handlu ludźmi w Rumunii.

„Tanzania i Meksyk mogą wydawać się odległe, ale Rumunia już nie tak bardzo. A to właśnie ona przoduje w Europie pod względem liczby dzieci sprzedawanych i zmuszanych do niewolniczej pracy w seksbiznesie. Unaweza ściśle współpracuje z organizacją Reaching Out Romania, ratującą kobiety i dzieci przed okrucieństwem” – alarmuje Łukasz.

Fundacja wkrótce rozszerzy swoją działalność na kolejne kraje: Salwador, Filipiny, Boliwię i Liban. Nazwa fundacji wzięła się od słowa „unaweza”, które w języku suahili oznacza „możesz”.

„Miałem przyjemność poznać Martynę Wojciechowską na rajdzie Orlen Trophy 4×4, dawno temu. Wierzę jej, dlatego wspieram fundację Unaweza prywatnie i bardzo mnie cieszy, że Sidnet też przekaże jej datek, zgodnie z moim wyborem” – mówi nasz developer.