Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Częste problemy (cz. 2. case study)

Jeszcze wiele wyzwań czeka Cię na drodze między wyborem metody a kompletnym wdrożeniem wielojęzyczności na stronie WWW. Nie daj się zaskoczyć częstym problemom.

Skorzystaj z rozwiązań wypracowanych w naszym ostatnim projekcie, częściowo zrealizowanym w ramach prezentu gwiazdkowego dla Stowarzyszenia Sarcoma.

Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Częste problemy. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg.
Tłumaczenie treści zgód w procesie rejestracji na Onkobieg. Wersja angielska jeszcze w fazie testów.

Z serii artykułów dowiesz się:

  1. Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności.
  2. Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać (poniżej).
  3. O czym pamiętać w tłumaczeniu strony.

Krok 2. Uważaj na częste problemy wielojęzycznych stron WWW

Skorzystaj z gotowych rozwiązań często występujących problemów. Sprawdź, jak poradziliśmy sobie z kilkoma trudnościami, które napotkaliśmy, tłumacząc serwis Onkobieg.

Funkcje wspólne dla całego systemu

Problem:

Może się zdarzyć, że niektóre funkcje systemu nie będą przypisane do wersji językowych, tylko będą wspólne.

Formularz logowania do konta użytkownika. Nieprzypisany do wersji językowej.

W przypadku serwisu Onkobieg przykładem takiej funkcji był formularz logowania – dostępny w oknie modalnym, które po zalogowaniu kierowało na stronę główną. Takie rozwiązanie sprawdzało się w serwisie jednojęzycznym, ale w serwisie tłumaczonym na inne języki brakowało kontekstu – informacji o tym, z której wersji językowej witryny korzysta użytkownik.

Rozwiązanie:

Dodaliśmy do sesji użytkownika informację o używanej wersji witryny.

Treści zaszyte w szablonie strony

Problem:

Niektóre elementy (np. treści w stopce strony) mogą być zaszyte w kodzie szablonu. Wdrożenie wielojęzyczności wymusza przeniesienie tych treści do systemu CMS (Systemu Zarządzania Treścią) lub do plików językowych.

Stopka serwisu Onkobieg. Z odnośnikami i elementami graficznymi zaszytymi w szablonie strony.

Poziom złożoności kodu HTML serwisu Onkobieg uniemożliwiał zarządzanie treściami za pomocą systemu CMS i edytora WYSIWYG. Wprowadzanie dowolnych zmian w formatowaniu treści mogłoby doprowadzić do błędów w strukturze kodu HTML.

Z drugiej strony, treści serwisu zawierały m.in. linki. Z tego powodu nie powinny być przenoszone do plików językowych.

Rozwiązanie:

Przebudowaliśmy problematyczną sekcję. Przepisaliśmy reguły CSS, tym samym upraszczając kod HTML, by można go było edytować z poziomu CMS.

Treści zgód (np. RODO)

Problem:

Niektóre serwisy internetowe mają rozbudowany system zarządzania klauzulami.

Dla przykładu, by wziąć udział w Onkobiegu, trzeba wyrazić zgodę m.in. na: regulamin biegu, regulamin operatora płatności PayU, politykę prywatności.

Przykładowe zgody w procesie rejestracji na Onkobieg.

Akceptacja klauzuli w danym języku powinna być równoważna z udzieleniem zgody także na treść jej tłumaczenia. Postanowiliśmy jednak zabezpieczyć naszego klienta przed sytuacją, w której tłumaczenia tej samej zgody różniłyby się między sobą – np. gdy już zacznie obowiązywać zaktualizowana klauzula w wersji angielskiej, a jej odpowiednik w wersji polskiej jeszcze nie.

Rozwiązanie:

Na ten moment klauzule w serwisie Onkobieg nie są grupowane. To oznacza, że akceptacja klauzuli w jednym języku nie wiąże się z automatyczną akceptacją jej tłumaczenia.


W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.

„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”

Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma