Jeszcze wiele wyzwań czeka Cię na drodze między wyborem metody a kompletnym wdrożeniem wielojęzyczności na stronie WWW. Nie daj się zaskoczyć częstym problemom.
Skorzystaj z rozwiązań wypracowanych w naszym ostatnim projekcie, częściowo zrealizowanym w ramach prezentu gwiazdkowego dla Stowarzyszenia Sarcoma.
![Jak dodać wielojęzyczność na stronie. Częste problemy. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg.](https://sidnet.info/wp-content/uploads/2020/01/Onkobieg-wielojezycznosc-2.png)
Z serii artykułów dowiesz się:
- Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności.
- Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać (poniżej).
- O czym pamiętać w tłumaczeniu strony.
Krok 2. Uważaj na częste problemy wielojęzycznych stron WWW
Skorzystaj z gotowych rozwiązań często występujących problemów. Sprawdź, jak poradziliśmy sobie z kilkoma trudnościami, które napotkaliśmy, tłumacząc serwis Onkobieg.
Funkcje wspólne dla całego systemu
Problem:
Może się zdarzyć, że niektóre funkcje systemu nie będą przypisane do wersji językowych, tylko będą wspólne.
![](https://sidnet.info/wp-content/uploads/2020/01/Onkobieg-wielojezycznosc-formularz-logowania-1024x554.png)
W przypadku serwisu Onkobieg przykładem takiej funkcji był formularz logowania – dostępny w oknie modalnym, które po zalogowaniu kierowało na stronę główną. Takie rozwiązanie sprawdzało się w serwisie jednojęzycznym, ale w serwisie tłumaczonym na inne języki brakowało kontekstu – informacji o tym, z której wersji językowej witryny korzysta użytkownik.
Rozwiązanie:
Dodaliśmy do sesji użytkownika informację o używanej wersji witryny.
Treści zaszyte w szablonie strony
Problem:
Niektóre elementy (np. treści w stopce strony) mogą być zaszyte w kodzie szablonu. Wdrożenie wielojęzyczności wymusza przeniesienie tych treści do systemu CMS (Systemu Zarządzania Treścią) lub do plików językowych.
![](https://sidnet.info/wp-content/uploads/2020/01/Onkobieg-wielojezycznosc-stopka-strony-1024x325.png)
Poziom złożoności kodu HTML serwisu Onkobieg uniemożliwiał zarządzanie treściami za pomocą systemu CMS i edytora WYSIWYG. Wprowadzanie dowolnych zmian w formatowaniu treści mogłoby doprowadzić do błędów w strukturze kodu HTML.
Z drugiej strony, treści serwisu zawierały m.in. linki. Z tego powodu nie powinny być przenoszone do plików językowych.
Rozwiązanie:
Przebudowaliśmy problematyczną sekcję. Przepisaliśmy reguły CSS, tym samym upraszczając kod HTML, by można go było edytować z poziomu CMS.
Treści zgód (np. RODO)
Problem:
Niektóre serwisy internetowe mają rozbudowany system zarządzania klauzulami.
Dla przykładu, by wziąć udział w Onkobiegu, trzeba wyrazić zgodę m.in. na: regulamin biegu, regulamin operatora płatności PayU, politykę prywatności.
![](https://sidnet.info/wp-content/uploads/2020/01/Onkobieg-wielojezycznosc-zgody-1024x654.png)
Akceptacja klauzuli w danym języku powinna być równoważna z udzieleniem zgody także na treść jej tłumaczenia. Postanowiliśmy jednak zabezpieczyć naszego klienta przed sytuacją, w której tłumaczenia tej samej zgody różniłyby się między sobą – np. gdy już zacznie obowiązywać zaktualizowana klauzula w wersji angielskiej, a jej odpowiednik w wersji polskiej jeszcze nie.
Rozwiązanie:
Na ten moment klauzule w serwisie Onkobieg nie są grupowane. To oznacza, że akceptacja klauzuli w jednym języku nie wiąże się z automatyczną akceptacją jej tłumaczenia.
W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.
„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”
Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma