Jak dodać wielojęzyczność na stronie. O czym pamiętać (cz. 3. case study)

E-maile, formularze, proces płatności… Sprawdź, o czym jeszcze musisz pamiętać, wdrażając wielojęzyczność na WWW. Skorzystaj z gotowej checklisty – na podstawie ostatniego projektu, którego część zrealizowaliśmy pro bono w prezencie świątecznym dla Stowarzyszenia Sarcoma.

Tłumacząc stronę, pamiętaj m.in. także o tłumaczeniu automatycznych e-maili i załączaniu plików we właściwej wersji językowej.

Z serii artykułów dowiesz się:

  1. Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności.
  2. Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać.
  3. O czym pamiętać w tłumaczeniu strony (poniżej).

Krok 3. Sprawdź, czy masz komplet tłumaczeń (checklista)

Zanim dodasz kolejny język na swojej stronie WWW, sprawdź naszą listę elementów wymagających tłumaczenia lub wymuszających modyfikację strony. Na przykładzie serwisu rejestracji na Onkobieg (w fazie testów).

1) Napisy na elementach graficznych, zdjęciach i ilustracjach.

Niektóre elementy szablonu strony mogą zawierać obrazki z napisami w danym języku. Jedno z rozwiązań to załadowanie innych plików graficznych dla każdej wersji językowej.

W serwisie Onkobiegu zdecydowaliśmy się jednak przy okazji poprawić kod szablonu i (tam, gdzie to możliwe i uzasadnione) wydzielić teksty tak, by nie były częścią obrazków.

Elementy graficzne, wyróżniające termin kolejnej edycji Onkobiegu.

2) Komunikaty interaktywne.

Nie wszystkie treści są dostępne od razu po wejściu na stronę, jak np. treści podstron linkowanych w menu czy artykułów na blogu. Pamiętaj o przetłumaczeniu wszystkich elementów interaktywnych: walidacji formularzy, komunikatów o błędach, powiadomień.

Serwis Onkobieg wymagał od nas przetłumaczenia kilkuset komunikatów wyświetlających użytkownikom informacje zwrotne.

3) Integracja z usługami zewnętrznymi (np. systemem płatności, serwisem YouTube).

Jeśli tylko system usługodawcy na to pozwala, to warto przekazywać mu informację o wersji językowej wybranej przez użytkownika.

By umożliwić to w serwisie Onkobieg, wystarczyło dodać w kodzie integracji z PayU jedną zmienną – “language”. Dzięki temu nagła zmiana języka po przekierowaniu na stronę PayU nie przeszkodzi użytkownikowi w dokonaniu płatności.

Proces płatności dla anglojęzycznych użytkowników serwisu Onkobieg.

Jednym z elementów strony głównej Onkobiegu jest film z YouTube. Trzeba było zadbać o to, by język odtwarzacza był zgodny z wersją językową serwisu. W tym celu rozszerzyliśmy adres URL video, osadzonego w angielskiej wersji językowej, o parametr hl (np. ?hl=en).

Odtwarzacz filmu z YouTube dostępny w języku wybranym przez użytkownika.

4) Automatycznie wysyłane e-maile.

Pamiętaj, by umożliwić użytkownikom otrzymywanie wiadomości systemowych w tym samym języku, w którym przeglądali oni Twoją stronę. Osiągniesz to, np. dodając do sesji użytkownika informację o używanej wersji językowej witryny. Innym rozwiązaniem jest zapisanie preferowanego języka w ustawieniach użytkownika.

Tłumaczenie wiadomości i załączników automatycznego e-maila, potwierdzającego udział w Onkobiegu.

5) Formaty liczbowe, walutowe, daty i czasu.

Uwzględnij rozbieżności w jednostkach miar i formatach zapisu, obowiązujących w różnych krajach. Opracuj zasady zapisu tych elementów w danej wersji językowej Twojej strony i trzymaj się ich. Przykłady?

  • Format daty: DD.MM.RRRR vs. MM/DD/YYYY
  • Sposób zapisu czasu: godz. 13:00 vs. 1:00 p.m.
  • Jednostka odległości: 1,609 kilometra vs. 1 mila
  • Waluta: zł vs. PLN
Różnice w zapisie waluty: złotówki w wersji polskiej, PLN w wersji anglojęzycznej.

6) Zróżnicowana długość tekstu.

Te same słowa i zdania przetłumaczone na inny język mogą zajmować więcej lub mniej miejsca niż tekst źródłowy na Twojej stronie. Dostosuj szablon strony w taki sposób, by treści w każdym języku wyświetlały się poprawnie, np. nie były ucięte, nie wystawały poza szerokość przycisku etc.

Różnice w długości głównego hasła i treści przycisku w różnych wersjach językowych.

7) Odmiana słów.

Uwzględnij specyfikę odmiany słów w danym języku. Zobacz, jak różni się ten sam, przykładowy komunikat w zależności od liczby błędów wykrytych przez system: “By przejść dalej, popraw 1 błąd / 2 błędy / 5 błędów”.

8) Kodowanie znaków UTF-8.

Używaj systemu kodowania UTF-8 (8-bit Unicode Transformation Format). Jest powszechnie wspierany przez przeglądarki i gwarantuje poprawne wyświetlanie tekstu u użytkowników różnych narodowości.

9) Przełącznik wersji językowych.

Przycisk do zmiany języka powinien być dobrze widoczny – umieszczony w intuicyjnym miejscu, np. w nagłówku lub w głównym menu. Zadbaj o to, by zapamiętywał wybór języka.

Przełącznik wersji językowych w nagłówku serwisu Onkobieg.

W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.

„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”

Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma