Planujesz dodać kolejne wersje językowe Twojej strony WWW? Dowiedz się, jak zrobić to krok po kroku. Na przykładzie realnego projektu, którego część, z okazji świąt, wykonaliśmy pro bono na rzecz organizacji charytatywnej.

Z kolejnych artykułów dowiesz się:
- Jak wybrać sposób wdrożenia wielojęzyczności (poniżej).
- Na jakie problemy wielojęzycznych stron WWW uważać.
- O czym pamiętać w tłumaczeniu strony.
Krok 1. Wybierz sposób wdrożenia wielojęzyczności
Zanim zaczniesz dodawać tłumaczenie, zastanów się, jaka metoda najlepiej sprawdzi się na Twojej stronie.
Rozważaliśmy 3 sposoby wdrożenia wielojęzyczności w istniejącym systemie CMS (Systemie Zarządzania Treścią) serwisu rejestracji na Onkobieg. Poznaj zalety i wady każdego z nich.
A. Kopia całej strony
Przebieg:
Skopiowanie kodu źródłowego i bazy danych. Uruchomienie kopii pod innym adresem, a następnie podmiana wszystkich tekstów na inny język.
Zalety:
Wady:
B. Tłumaczenia poszczególnych zasobów
Przebieg:
Dodanie nowych pól w bazie dla kolejnych języków (np. tytuł artykułu EN, opis artykułu EN itd.). Tłumaczenie strony poprzez uzupełnianie tych dodatkowych pól treściami w innych językach.
Zalety:
Wady:
C. Jeden system obsługujący wiele wersji witryny
Przebieg:
Stworzenie oddzielnych witryn z wersjami językowymi w ramach jednego systemu. Podpięcie każdej z witryn pod osobną domenę, subdomenę lub katalog w domenie głównej. Przypisanie poszczególnych zasobów (np. podstron czy artykułów na blogu) do witryny w danym języku.
Zalety:
Wady:
Nasz wybór
Onkobieg to serwis rejestracji na wydarzenie biegowe. Pozwala m.in. założyć konto użytkownika, dokonać płatności online i wygenerować kartę startową do druku. Charakter serwisu uniemożliwia uruchomienie jego anglojęzycznej wersji za pomocą oddzielnej bazy danych (sposób A.).
Ostatecznie do wdrożenia wielojęzyczności wykorzystaliśmy rozwiązanie C. – choć bardziej pracochłonne, to skalowalne i niewymagające tłumaczenia strony w 100% (w tym np. archiwalnych wpisów).
Potrzebowaliśmy jeszcze narzędzia do przetłumaczenia treści osadzonych w kodzie źródłowym (np. treści w szablonach, powiadomieniach, komunikatach o błędach). Ponieważ serwis Onkobieg jest napisany we frameworku Laravel, to do tłumaczenia tych treści użyliśmy zestawu funkcji do translacji, wbudowanego w ten framework.
W efekcie rosnąca grupa uczestników Onkobiegu spoza Polski zyska możliwość rejestracji na bieg w języku angielskim. Dzięki wdrożonemu rozwiązaniu, organizator wydarzenia będzie mógł w dowolnym momencie dość łatwo dodawać kolejne wersje językowe.
„Trudno znaleźć tak zaangażowanego partnera jak Sidnet. Znaczną część tłumaczenia strony wykonali bez kosztów, w ramach prezentu świątecznego dla Stowarzyszenia. Jesteśmy za to bardzo wdzięczni!”
Szymon Bubiłek
Członek Zarządu Stowarzyszenia Sarcoma